Español que ni los coreanos pueden entender

Español que ni los coreanos pueden entender

Cuando el tifón Maisak golpeó Jeju en 2020, JTBC News emitió una entrevista con una residente evacuada de la isla.

En Este Artículo

De una Entrevista Sobre un Tifón a un Meme — Por Qué el Dialecto de Jeju Suena Tan Diferente ¿Por Qué Suena Tan Diferente? Incluso los Habitantes de Jeju No Siempre Lo Entienden Un Idioma en Desaparición Consumido Como Contenido Un Idioma Que Está Siendo Documentado Antes de Desaparecer

De una Entrevista Sobre un Tifón a un Meme — Por Qué el Dialecto de Jeju Suena Tan Diferente

Cuando el tifón Maisak golpeó Jeju en 2020, JTBC News emitió una entrevista con una residente evacuada de la isla. Una anciana llamada Kim Jeong-ja comenzó a hablar frente a la cámara. Aparecieron subtítulos en pantalla, pero los espectadores del continente tenían dificultades incluso para comprobar si los subtítulos coincidían con lo que ella realmente estaba diciendo. Era coreano — y aun así casi nada resultaba comprensible.

La Frase Que Se Convirtió en Meme

Alguien recortó el segmento de la entrevista y lo subió a YouTube bajo el título “dialecto de Jeju que no puedes entender”. El video fue impulsado por el algoritmo. En los comentarios, la gente comenzó a transcribir lo que creía escuchar — mezclando inglés cada vez que sus oídos rellenaban los espacios vacíos. Un comentario decía: “쾅 하는 소리에 아이구 배가 터져게 빛나여 거덕인지도 몰르구 여기에 나 would like hater top one For the chuck wonder like station 동네사람들.” No significaba nada, pero la gente respondía: “Así es exactamente como suena.” El comentario se difundió. Una versión remixada de la entrevista con un ritmo de hip-hop — titulada “Grandma's Killing Verse, Live” — comenzó a circular. Después llegaron los videos de imitaciones. Aparecieron versiones parodia con políticos. Los raperos Zico y Moon Sang-hoon recrearon la entrevista en YouTube. Kim Jeong-ja finalmente apareció en un anuncio de GS25. Un solo clip de un reportaje sobre un desastre causado por un tifón se había convertido en un fenómeno cultural.

¿Por Qué Suena Tan Diferente?

Existen razones históricas por las que el idioma de Jeju se desvió tanto del coreano continental. Durante siglos, el aislamiento geográfico de Jeju como isla hizo que desarrollara su lengua de manera independiente, en gran medida desconectada del continente. Mientras el coreano del continente continuaba evolucionando con el tiempo, el idioma de Jeju no siguió el mismo camino. Como resultado, el dialecto de Jeju conserva importantes rastros del coreano medio — formas del idioma que desaparecieron hace mucho tiempo del coreano estándar. El ejemplo más llamativo es la vocal arae-a (ᆞ), un sonido que ya no existe en el coreano moderno pero que todavía se utiliza en el habla de Jeju. El vocabulario también es diferente. “Árbol” es nang, “caballo” es mol. Los patrones de entonación son distintos. Las estructuras de las oraciones también son distintas. Los lingüistas debaten si el habla de Jeju debería clasificarse como un dialecto del coreano o como un idioma completamente separado. La UNESCO lo designó como una lengua en peligro crítico de desaparición en 2010.

Incluso los Habitantes de Jeju No Siempre Lo Entienden

Lo que hace que esto sea más que una simple curiosidad para la gente del continente es que los jóvenes de Jeju son cada vez menos capaces de entender la forma de hablar de sus propios abuelos. La expansión del coreano estandarizado a través de la educación pública, la televisión e internet — combinada con un movimiento más frecuente entre Jeju y el continente — ha ido debilitando gradualmente el dialecto. Dos personas de Jeju que se encuentran por primera vez en Seúl normalmente terminan hablando entre ellas en coreano estándar. Existe una historia muy conocida sobre un oficial de la guardia costera nacido en Seúl que acababa de ser destinado a Jeju y recibió una llamada telefónica de la que no pudo entender ni una sola palabra. Tuvo que pedirle a un compañero de la provincia de Gyeongsang — que llevaba dos años destinado en Jeju — que interpretara la conversación. Al final, resultó ser una llamada casual de un residente local.

Un Idioma en Desaparición Consumido Como Contenido

Paradójicamente, mientras el dialecto de Jeju se acerca a la extinción, ha comenzado a adquirir una segunda vida como contenido digital. El canal de YouTube Mworaenghaman — construido alrededor de sketches y videos explicativos en dialecto de Jeju — ha acumulado 200.000 suscriptores. El formato funciona porque la gente fuera de Jeju entra precisamente para preguntar: “¿Qué significa eso?” En TikTok, los videos de dialecto de Jeju acumulan comentarios como “esto suena como rap” y “esto suena como inglés”. Kim Jeong-ja también fue arrastrada nuevamente a esta ola. En 2022, un canal de YouTube con sede en Jeju la invitó para ver los distintos videos de parodia hechos en su honor. Según se informó, fue la primera vez que descubrió que se había vuelto famosa.

Un Idioma Que Está Siendo Documentado Antes de Desaparecer

Organizaciones como la Jeju Language Preservation Society continúan realizando esfuerzos para documentar y proteger el dialecto de Jeju. Se publicó una traducción al idioma de Jeju de El Principito — titulada Durin Wangja. Pero la realidad es contundente. Las personas que hablan fluidamente el dialecto de Jeju en su vida diaria están concentradas casi por completo entre la población anciana, y su número disminuye rápidamente. El meme de la entrevista sobre el tifón sí generó, a su manera, un interés genuino por el idioma. Lo que comenzó como una broma — gente intentando descifrar un clip que no podía entender — también es evidencia de algo más significativo: hasta qué punto este idioma sobrevivió de manera independiente. El hecho de que los hablantes de coreano no puedan comprenderlo es, de alguna forma, una prueba de lo lejos que avanzó por su cuenta.