Du coréen que même les Coréens ne peuvent pas comprendre

Du coréen que même les Coréens ne peuvent pas comprendre

Lorsque le typhon Maisak a frappé Jeju en 2020, JTBC News a diffusé une interview d'une habitante évacuée de l'île.

Dans Cet Article

D'une Interview sur un Typhon à un Mème — Pourquoi le Dialecte de Jeju Sonne Si Différemment Pourquoi Sonne-t-il Si Différemment ? Même les Habitants de Jeju Ne le Comprennent Pas Toujours Une Langue en Train de Disparaître Consommée Comme du Contenu Une Langue Documentée Avant de Disparaître

D'une Interview sur un Typhon à un Mème — Pourquoi le Dialecte de Jeju Sonne Si Différemment

Lorsque le typhon Maisak a frappé Jeju en 2020, JTBC News a diffusé une interview d'une habitante évacuée de l'île. Une femme âgée nommée Kim Jeong-ja a commencé à parler devant la caméra. Des sous-titres apparaissaient à l'écran, mais les spectateurs du continent avaient du mal même à vérifier si les sous-titres correspondaient réellement à ce qu'elle disait. C'était du coréen — et pourtant presque rien n'était compréhensible.

La Phrase Devenue un Mème

Quelqu'un a découpé l'extrait de l'interview et l'a mis en ligne sur YouTube sous le titre « dialecte de Jeju impossible à comprendre ». La vidéo a été repérée par l'algorithme. Dans les commentaires, les gens ont commencé à retranscrire ce qu'ils croyaient entendre — en mélangeant de l'anglais partout où leurs oreilles comblaient les vides. Un commentaire disait : « 쾅 하는 소리에 아이구 배가 터져게 빛나여 거덕인지도 몰르구 여기에 나 would like hater top one For the chuck wonder like station 동네사람들. » Cela ne voulait rien dire, mais les gens répondaient : « C'est exactement comme ça que ça sonne. » Le commentaire s'est propagé. Une version remixée de l'interview sur un rythme hip-hop — intitulée « Grandma's Killing Verse, Live » — a commencé à circuler. Des vidéos d'imitation ont suivi. Des versions parodiques mettant en scène des politiciens sont apparues. Les rappeurs Zico et Moon Sang-hoon ont rejoué l'interview sur YouTube. Kim Jeong-ja a finalement même participé à une publicité pour GS25. Un simple extrait d'un reportage sur une catastrophe liée à un typhon était devenu un phénomène culturel.

Pourquoi Sonne-t-il Si Différemment ?

Il existe des raisons historiques expliquant pourquoi la langue de Jeju s'est autant éloignée du coréen continental. Pendant des siècles, l'isolement géographique de Jeju en tant qu'île a permis à sa langue d'évoluer de manière largement indépendante, coupée du continent. Alors que le coréen du continent continuait à évoluer au fil du temps, la langue de Jeju n'a pas suivi le même chemin. En conséquence, le dialecte de Jeju conserve d'importantes traces du moyen coréen — des formes de langue disparues depuis longtemps du coréen standard. L'exemple le plus frappant est la voyelle arae-a (ᆞ), un son qui n'existe plus dans le coréen moderne mais qui est encore utilisé dans le parler de Jeju. Le vocabulaire est également différent. « Arbre » se dit nang, « cheval » se dit mol. Les schémas d'intonation diffèrent aussi. Les structures de phrases sont différentes. Les linguistes débattent pour savoir si le parler de Jeju doit être considéré comme un dialecte du coréen ou comme une langue distincte à part entière. L'UNESCO l'a classé comme langue gravement menacée en 2010.

Même les Habitants de Jeju Ne le Comprennent Pas Toujours

Ce qui fait que cela dépasse la simple curiosité pour les habitants du continent, c'est que les jeunes habitants de Jeju ont de plus en plus de mal à comprendre la façon de parler de leurs propres grands-parents. La diffusion du coréen standardisé à travers l'éducation publique, la télévision et internet — combinée à des déplacements plus fréquents entre Jeju et le continent — a progressivement affaibli le dialecte. Deux personnes originaires de Jeju qui se rencontrent pour la première fois à Séoul parleront généralement en coréen standard entre elles. Il existe une histoire bien connue concernant un officier des garde-côtes né à Séoul, nouvellement affecté à Jeju, qui a reçu un appel téléphonique sans comprendre un seul mot. Il a dû demander à un collègue originaire de la province de Gyeongsang — en poste à Jeju depuis deux ans — de lui servir d'interprète. L'appel s'est finalement révélé être une simple prise de nouvelles d'un habitant local.

Une Langue en Train de Disparaître Consommée Comme du Contenu

Paradoxalement, alors que le dialecte de Jeju se rapproche de l'extinction, il commence à connaître une seconde vie en tant que contenu numérique. La chaîne YouTube Mworaenghaman — construite autour de sketches et de vidéos explicatives en dialecte de Jeju — a accumulé 200 000 abonnés. Le format fonctionne parce que les personnes extérieures à Jeju regardent précisément pour demander : « Qu'est-ce que ça veut même dire ? » Sur TikTok, les vidéos en dialecte de Jeju accumulent des commentaires du type « ça ressemble à du rap » ou « ça ressemble à de l'anglais ». Kim Jeong-ja a elle aussi été ramenée dans cette vague. En 2022, une chaîne YouTube basée à Jeju l'a invitée à regarder les différentes vidéos parodiques réalisées en son honneur. Selon les informations rapportées, c'était la première fois qu'elle apprenait qu'elle était devenue célèbre.

Une Langue Documentée Avant de Disparaître

Des organisations comme la Jeju Language Preservation Society poursuivent leurs efforts pour documenter et protéger le dialecte de Jeju. Une traduction du Petit Prince en langue de Jeju — intitulée Durin Wangja — a été publiée. Mais la réalité reste brutale. Les personnes parlant couramment le dialecte de Jeju au quotidien se concentrent presque exclusivement parmi les personnes âgées, et leur nombre diminue rapidement. Le mème de l'interview sur le typhon a néanmoins suscité, à sa manière, un véritable intérêt pour cette langue. Ce qui avait commencé comme une plaisanterie — des gens essayant de déchiffrer une vidéo incompréhensible — constitue aussi la preuve de quelque chose de plus important : à quel point cette langue a survécu de manière indépendante. Le fait que les locuteurs coréens ne puissent pas la comprendre est, d'une certaine façon, la preuve du long chemin qu'elle a parcouru seule.