韓国人でも理解できない韓国語
2020年、台風メイサークが済州島を襲った際、JTBCニュースは避難していた地元住民へのインタビューを放送しました。 キム・ジョンジャという高齢女性がカメラの前で話し始めました。
この記事について
台風インタビューからミームへ — なぜ済州島の方言はこんなにも違って聞こえるのか
2020年、台風メイサークが済州島を襲った際、JTBCニュースは避難していた地元住民へのインタビューを放送しました。キム・ジョンジャという高齢女性がカメラの前で話し始めました。画面には字幕が表示されていましたが、本土の視聴者たちは、その字幕が実際に彼女の言葉と一致しているのか確認することすら困難でした。韓国語であるはずなのに、そのほとんどが理解できなかったのです。
ミームになった一言
誰かがそのインタビュー映像を切り抜き、「理解できない済州方言」というタイトルでYouTubeに投稿しました。動画はアルゴリズムに乗りました。コメント欄では、人々が自分に聞こえた通りに書き起こし始め、聞き取れない部分を英語で埋め合わせていきました。あるコメントにはこう書かれていました。「쾅 하는 소리에 아이구 배가 터져게 빛나여 거덕인지도 몰르구 여기에 나 would like hater top one For the chuck wonder like station 동네사람들.」意味はまったく通じませんでしたが、人々は「本当にこんなふうに聞こえる」と反応しました。そのコメントは広がっていきました。 ヒップホップビートを合わせたリミックス版インタビュー — 「Grandma's Killing Verse, Live」というタイトルの動画 — も拡散され始めました。ものまね動画が続き、政治家を登場させたパロディ版まで現れました。ラッパーのZicoとMoon Sang-hoonはYouTubeでこのインタビューを再現しました。やがてキム・ジョンジャ本人はGS25の広告にも出演しました。台風災害報道の一場面だった映像は、一つのカルチャー現象へと変わっていったのです。
なぜこんなにも違って聞こえるのか?
済州島の言語が韓国本土の韓国語から大きく分岐したのには歴史的な理由があります。何世紀にもわたり、島という地理的孤立によって、済州島の言語は本土から切り離された形で独自に発展してきました。本土の韓国語が時代とともに変化していく一方で、済州島の言語は同じ道をたどりませんでした。その結果、済州方言には中世韓国語の痕跡が数多く残されています。これは、標準韓国語でははるか昔に消えてしまった言語形態です。 最も代表的なのは arae-a(ᆞ)という母音です。これは現代韓国語ではすでに存在しない音ですが、済州島の話し言葉では今でも使われています。語彙も異なります。「木」は nang、「馬」は mol と言います。イントネーションのパターンも異なり、文構造も異なります。言語学者たちは、済州語を韓国語の方言として分類すべきか、それとも独立した言語として扱うべきかを議論しています。ユネスコは2010年に済州語を「極めて危機的な言語」に指定しました。
済州島の人でさえ理解できないことがある
これが単なる本土の人々にとっての珍しい話では終わらない理由は、若い済州島民たち自身が、祖父母の言葉を理解できなくなりつつあるからです。公教育、テレビ、インターネットを通じた標準韓国語の普及 — さらに済州島と本土の往来の増加 — によって、方言は徐々に薄れていきました。済州島出身の二人がソウルで初めて出会った場合、通常はお互いに標準韓国語で話します。 ソウル出身で新たに済州島へ配属された海洋警察官にまつわる有名な話があります。彼は電話を受けましたが、一言も理解できませんでした。そこで、済州島に2年間勤務していた慶尚道出身の同僚に通訳を頼まなければなりませんでした。結局、その電話は地元住民からの何気ない安否確認だったそうです。
コンテンツとして消費される消えゆく言語
逆説的ですが、済州方言は消滅へ向かう一方で、「コンテンツ」として第二の人生を得始めています。済州方言のコントや解説動画を中心としたYouTubeチャンネル「Mworaenghaman」は、20万人の登録者を集めました。この形式が成立するのは、済州島以外の人々が「それってどういう意味なの?」と気になって視聴するからです。TikTokでは、済州方言の動画に「ラップみたい」「英語みたいに聞こえる」といったコメントが大量につきます。 キム・ジョンジャもまた、この流れの中へ引き戻されました。2022年、済州島のYouTubeチャンネルが彼女を招き、自分を題材にした数々のパロディ動画を見せました。報道によれば、その時初めて彼女は、自分が有名人になっていたことを知ったそうです。
消える前に記録される言語
済州語保存会をはじめとする団体は、済州方言を記録し保護する取り組みを続けています。『星の王子さま』の済州語翻訳版『Durin Wangja』も出版されました。しかし現実は厳しいままです。日常生活の中で済州方言を流暢に話せる人々は、ほぼ高齢世代に集中しており、その数は急速に減少しています。 それでも、あの台風インタビューのミームは、ある意味で本当に言語への関心を生み出しました。理解できない映像を人々が面白がって解読しようとしたことから始まった現象は、同時にもっと重要な事実も示しています。それは、この言語がどれほど独立して生き残ってきたかということです。韓国語話者たちですら理解できないという事実こそ、この言語が独自の道をどれほど遠くまで進んできたかの証明なのかもしれません。