连韩国人自己都听不懂的韩语

连韩国人自己都听不懂的韩语

2020年,当台风“美莎克”袭击济州岛时,JTBC 新闻播出了一段对当地避难居民的采访。 一位名叫金贞子(Kim Jeong-ja)的老妇人在镜头前开始讲话。 画面上虽然出现了字幕,但韩国本土观众甚至很难确认字幕是否真的对应她所说的话。

本文内容

从台风采访到网络迷因——为什么济州方言听起来如此不同 为什么听起来如此不同? 甚至连济州本地人也不一定听得懂 一种正在消亡、却被当作内容消费的语言 一种在消失前被记录下来的语言

从台风采访到网络迷因——为什么济州方言听起来如此不同

2020年,当台风“美莎克”袭击济州岛时,JTBC 新闻播出了一段对当地避难居民的采访。一位名叫金贞子(Kim Jeong-ja)的老妇人在镜头前开始讲话。画面上虽然出现了字幕,但韩国本土观众甚至很难确认字幕是否真的对应她所说的话。那明明是韩语——可几乎没人能听懂。

成为迷因的一句话

有人把这段采访剪辑下来,以“你听不懂的济州方言”为标题上传到 YouTube。视频被算法推送开来。在评论区,人们开始按照自己听到的内容进行“听写”——每当耳朵无法辨认时,就随意混入英语。有人评论道:“쾅 하는 소리에 아이구 배가 터져게 빛나여 거덕인지도 몰르구 여기에 나 would like hater top one For the chuck wonder like station 동네사람들.” 这句话毫无意义,但人们却回复:“真的就是这种感觉。” 这条评论迅速传播开来。 随后,一段配上嘻哈节奏的混音版本采访——标题为“Grandma's Killing Verse, Live”——开始流传。模仿视频接连出现,甚至还有政治人物版本的恶搞。说唱歌手 Zico 和 Moon Sang-hoon 也在 YouTube 上重现了这段采访。金贞子后来甚至出演了 GS25 的广告。一段来自台风灾难报道的采访片段,最终演变成了一场文化现象。

为什么听起来如此不同?

济州语言之所以与韩国本土韩语差异如此巨大,有着历史原因。几个世纪以来,由于济州岛在地理上的孤立,它的语言几乎在与本土隔绝的状态下独自发展。当韩国本土的韩语不断演变时,济州语言却没有走上同样的道路。因此,济州方言至今仍保留着大量中古韩语的痕迹——那些在标准韩语中早已消失的语言形式。 最典型的例子就是元音 arae-a(ᆞ),这种发音在现代韩语中已经不存在,但在济州话中仍然被使用。词汇也不同。“树”被称为 nang,“马”被称为 mol。语调模式不同,句子结构也不同。语言学家们一直在争论,济州话究竟应被视为韩语的一种方言,还是一种独立语言。联合国教科文组织于2010年将其列为“极度濒危语言”。

甚至连济州本地人也不一定听得懂

让这件事不仅仅成为“本土人眼中的奇闻”的原因在于,如今越来越多的年轻济州居民已经无法理解自己祖父母的说话方式。通过公共教育、电视和互联网传播的标准韩语——再加上济州与本土之间更频繁的人口流动——逐渐稀释了这种方言。两个来自济州的人如果第一次在首尔见面,通常会默认使用标准韩语交流。 有一个广为流传的故事:一名出生于首尔、刚被调派到济州的海岸警卫队员接到了一通电话,却一句也听不懂。他不得不请一位来自庆尚道、已经在济州驻扎两年的同事帮忙翻译。结果,那通电话其实只是当地居民的一次普通问候。

一种正在消亡、却被当作内容消费的语言

具有讽刺意味的是,随着济州方言逐渐走向消亡,它却开始作为“内容”获得第二次生命。围绕济州方言短剧和解说视频打造的 YouTube 频道 Mworaenghaman 已经积累了20万订阅者。这个形式之所以有效,正是因为济州岛以外的人会专门点进去问:“这到底是什么意思?” 在 TikTok 上,济州方言视频下经常出现“听起来像说唱”“听起来像英语”之类的评论。 金贞子本人也再次被卷入这股浪潮。2022年,一个济州本地 YouTube 频道邀请她观看那些以她为原型制作的各种恶搞视频。据报道,那也是她第一次知道自己已经成了名人。

一种在消失前被记录下来的语言

包括济州语言保护协会在内的组织,仍在持续努力记录并保护济州方言。《小王子》的济州语译本《Durin Wangja》也已经出版。但现实依然严峻。如今能够在日常生活中流利使用济州方言的人,几乎全部集中在老年群体中,而且人数正在迅速减少。 那段台风采访迷因,某种程度上确实激发了人们对这门语言的真实兴趣。最初只是人们对一段听不懂的视频感到好笑并尝试破解,但它同时也证明了一件更重要的事:这门语言究竟是在多么独立的状态下存活下来的。对于韩语使用者而言,它竟然难以理解,而这一点本身,恰恰证明了它曾经独自走了多远。